《第56章 安德烈·卡瓦爾康蒂》
基督山伯爵走進(jìn)隔壁房間,也就是巴浦斯汀所說的那個藍(lán)客廳的房間,看到里面有一個風(fēng)度翩翩、儀表溫雅的青年。
他在半小時前乘著一輛出租馬車來到這里。他來登門求見的時候,巴浦斯汀輕易地認(rèn)出了他是誰,因?yàn)椴羰孪纫严蛩敿?xì)描述過來客的相貌,所以一看見這位黃頭發(fā)、棕色胡子、黑色眼睛、白色皮膚、身材高大的青年,自然就毫無疑問了。
伯爵走進(jìn)來的時候,這位青年正隨便地躺在一張沙發(fā)上,用手里拿著的那根金頭手杖輕輕敲打他的皮靴。一見伯爵進(jìn)來,他趕緊站起來!笆腔缴讲舭,我想?”他說。
“是的,閣下,我想您就是安德烈·卡瓦爾康蒂子爵閣下吧?”
“安德烈·卡瓦爾康蒂子爵!鼻嗄暌幻嬷貜(fù)說著這個頭銜,一面鞠了一躬。
“您帶了一封介紹信來見我,是不是?”伯爵說。
“我之所以沒有提及那一點(diǎn),是因?yàn)槲矣X得那個署名非常古怪。”
“‘水手辛巴德’,是不是?”
“一點(diǎn)不錯。因?yàn)槌恕兑磺Я阋灰埂防锬俏宦暶蘸盏男涟偷峦,我從來就不認(rèn)識姓這個姓的任何一個人——”
“哦!他就是那個辛巴德的一個后裔,而且是我的一個好朋友。他是個非常有錢的英國人,為人古怪得幾近瘋狂。他的真名叫威瑪勛爵!
“啊,是這樣!那就都明白了,”安德烈說,“那倒是很特別的。那么,這個英國人就是我在——啊——是的——好極了!伯爵閣下,我悉聽您的吩咐就是了!
“如果您說的都是實(shí)情,伯爵微笑著說道,“大概您可以把您自己和府上的事情講一點(diǎn)給我聽聽?”
“當(dāng)然可以,”青年說,他的神色很從容,顯示他的記憶力很健全。“我,正如您所說的,是安德烈·卡瓦爾康蒂子爵,巴陀羅米奧·卡瓦爾康蒂少校的兒子——我們卡瓦爾康蒂這個家族的名字曾銘刻在佛羅倫薩的金書上。本族雖然還很富有(因?yàn)榧腋傅氖杖脒_(dá)五十萬,卻曾遭受過許多挫折,而在我五歲的時候就讓我那位奸詐的家庭教師拐走,所以我已經(jīng)十五年沒見到我生身之父了。等我到了能了解事實(shí)之年,可以自主以后,我就一直不停地找他,但都一無所獲。最后,我接到您朋友的這封信,說家父在巴黎,并叫我親自找您來打聽他的消息!
“真的,您所講的這些話我覺得非常有趣,”基督山懷著陰沉的滿意望著那個青年說,“您把您的所有心事都傾訴給敝友辛巴德做的很對,因?yàn)槟母赣H的確就在這兒,而且正在尋找您。”
伯爵從走進(jìn)客廳來的那一刻起,一直就沒有一刻忽略過那個青年臉上的表情。他很佩服他神情的平定和聲音的穩(wěn)。坏宦牭健澳母赣H的確就在這兒,而且正在尋找您”這兩句十分平常的話,小安德烈吃了一驚,喊道:“我的父親!我的父親在這兒?”
“這沒有什么好懷疑的,”基督山答道,“令尊,巴陀羅米奧·卡瓦爾康蒂少校!
那一時布滿青年臉上的恐怖神色幾乎立刻就煙消云散。
“啊,是的!當(dāng)然是叫那個名字,”他說:“巴陀羅米奧·卡瓦爾康蒂少校。而您真的是說,伯爵閣下,我那位親愛的父親就在這兒嗎?”
“是的,閣下,我甚至還可以再說上一句,我剛才還跟他在一起呢。他跟我講起他失子的那些經(jīng)過,我聽后深受感動。確實(shí),他在那一件事上的憂慮、希望和恐懼完全可以用作一首最哀怨動人的詩作的素材。有一天,他總算收到一封信,說拐走他兒子的那幫人現(xiàn)在愿意歸還給他,至少可以通知他上哪兒去找,但要得到一大筆錢作贖金。令尊毫不遲疑,差人把那筆款子送到皮埃蒙特邊境上,還帶去了一張去意大利的護(hù)照。您那時是在法國南部吧,我想?”
“是的,”安德烈用一種尷尬的口氣答道,’我是在法國南部!
“一輛馬車派在尼斯等您!
“一點(diǎn)不錯。它載著我從尼斯到熱那亞,從熱那亞到都靈,從都靈到尚貝里,從尚貝里到波伏森湖,又從波伏森湖到巴黎!
“是這樣!那么令尊應(yīng)該在路上碰到您了,因?yàn)樗『靡彩亲吣菞l路線來的,照此推算,路上經(jīng)過的各站一點(diǎn)都不錯。”
“但是,”安德烈說,“即使家父曾碰到過我,我也很懷疑他是不是還認(rèn)得我,從他最后那次見我以來,我肯定已有多少變化了!
“噢,俗話說父子天性呀!被缴秸f。
“沒錯,”青年說,“我倒沒有想到父子天性這一句俗語!
“令尊的心里現(xiàn)在就對一件事還覺得有點(diǎn)不踏實(shí),”基督山答道,“就是他迫切想知道您在離開他的那一段時間里情況。那些害您的人怎么對待您,他們對您的態(tài)度是否還顧及過您的身份。最后,他迫切想知道您是不是有幸地擺脫過精神上的不良影響,那肯定要比任何肉體上的痛苦更不可忍受,他希望知道您天生的優(yōu)良本性有沒有因?yàn)槿狈逃幌魅?傊,您自己到底認(rèn)為您能不能重新在社會上維持與您高貴的身份相稱的地位!
“閣下,”青年喃喃地說,簡直嚇傻了,“我希望沒有什么謠言——”
“就我個人說,我第一次聽到您的大名是那位慈善家敝友威瑪告訴我的。我相信他初次和您相見的時候您的境況頗不愉快,但詳細(xì)情形我不了解,因?yàn)槲也]有細(xì)問,我不是一個好究根問底的人。您的不幸引起了他的同情,所以您那時候的狀況肯定很有意思。他跟我說,他非常想恢復(fù)您所喪失的地位,一定要找到令尊不可。他真的去找了,而且顯然已找到了他,因?yàn)樗F(xiàn)在已經(jīng)在這兒了。最后,敝友通知我您快要來了,并且給了我有關(guān)您前途的幸福的指令。我知道敝友威瑪是個奇人,但他為人很誠懇,而且金礦一般富有,所以他可以隨心所欲按他的怪癖行事而不必?fù)?dān)心自己會傾家蕩產(chǎn),而我也已答應(yīng)執(zhí)行他的指令。先生,我現(xiàn)在站在贊助人位置上覺得有責(zé)任問您一個問題,請千萬不必介意。按照您的財產(chǎn)和名份,您就要成為一位顯赫人物,我很想知道,您所遭遇的不幸——這種不幸絕不是您自己所能應(yīng)付,因此一點(diǎn)兒都不減少我對您的敬意——我很想知道,他們有沒有做過什么而讓您對快要踏入的那個社會茫然無知?”
“閣下,”青年回答,在伯爵說話的時候,他已逐漸恢復(fù)了他的自信心,“這方面您放心好了。把我從家父身邊拐走的那些人,正象他們現(xiàn)在事實(shí)上已經(jīng)表現(xiàn)出來的那樣,從來都存心要把我賣回給他的,而出于使他們的交易獲得最大利益的打算,最妙的辦法,莫過于讓我保全我的社會身份和天資,如果可能的話,甚至還需要加以改進(jìn)。小亞細(xì)亞的奴隸主常常培養(yǎng)他們的奴隸當(dāng)文法教師、醫(yī)生和哲學(xué)家,以便可以在羅馬市場上賣個好價錢,那些拐子待我也正是這樣,所以我倒受了很好的教育!被缴綕M意地微笑了一下,看來好象他原來并沒想到安德烈·卡瓦爾康蒂先生能這樣機(jī)警老練似的!岸遥蹦俏磺嗄耆死^續(xù)說,“即使在教育上有什么不足的地方,或者對于既定的禮儀有什么違誤之外,但念及我與生俱來以及此后始終伴隨著我的整個幼年時代的不幸,他們也會予以諒解的。”
“很好,”基督山用一種局外人的口吻說,“悉聽尊便,子爵,因?yàn)槟男袨楫?dāng)然得您自己作主,而且跟您也最利害相關(guān)。但如果我是您,我對于這些奇遇就一個字都不說出去。您的身世簡直就是一篇傳奇式的故事。世人雖然喜歡夾在兩張黃紙封面之間的傳奇故事,但說來奇怪,對于那些裝在活生生的羊皮紙里面的,卻反而不肯相信,即使出之于象您這樣一位體面的人物之口。我很想提醒您這一類的麻煩,子爵閣下。要是您對什么人談起您這段動人的身世,那么您的話還沒說完,就會傳得沸沸揚(yáng)揚(yáng),而且被認(rèn)為象是編造的。您因此就不再是一個被拐走而又尋獲的孩子,而會被人看作一個象夜間長出來的香蕈那樣的暴發(fā)戶。您也許會引起一些人小小的好奇心,而成了人們談話的中心和流言蜚語的題目,看來總不是誰都愿意的!
“我同意您的看法,伯爵閣下,”青年說道,在基督山的目光的逼視下,他的臉色不禁變得蒼白起來!斑@種結(jié)果的確不愉快。”
“但是,您當(dāng)然用不著夸大您的不幸,”基督山說,“但也不必為了竭力避免以至顧此失彼。您必須下決心采取一條單純的行動路線,而象您這么個聰明人,這個計劃很容易做得到,而且也十分必要。您必須結(jié)交一些好朋友,以此來抵銷那種您以前的微賤生活可能招致的偏見!卑驳铝夷樕项D然失色!拔冶緛砜梢蕴岢鰜碜髂膿(dān)保人和可靠的顧問,”基督山說,“但我生性對我最好的朋友也有懷疑的態(tài)度,而且很愿意使他們對我也有這種態(tài)度,所以,要是背離了這條規(guī)則,我就等于在扮演外行角色,很有被嘲笑的危險,那未免就太傻了!
“但是,伯爵閣下,”安德烈說,“我是威瑪勛爵介紹來見您的,看他的份兒上——”
“是的,當(dāng)然羅,”基督山打斷他的話說,“我親愛的安德烈先生,但威瑪勛爵并沒有忘記告訴我您的幼年生活頗多風(fēng)波!辈糇⒁曋驳铝业哪樥f,“我并不要求您向我說明,而且,正是因?yàn)槊獾媚星笥谌魏稳,才到盧卡去請令尊來的。您馬上就可以見到他了。他的為人稍微有點(diǎn)拘謹(jǐn)和高傲,而且因?yàn)榇┲品P(guān)系,儀表上差了一點(diǎn),但大家知道了他在奧地利軍團(tuán)中服役的時候,一切都可以得到諒解了。我們對奧地利人一般都不十分苛求。反正,您一會兒就會知道令尊是一位很體面的人物,我可以向您保證。”
“啊,先生,您讓我放心了,我們分別已經(jīng)這么久,所以我一點(diǎn)兒記不得他長什么樣子了!
“而且,您知道,在一般人們的眼睛里,一筆大家產(chǎn)是可以彌補(bǔ)一切缺陷的!
“那么,家父真的很有錢嗎,閣下?”
“他是位大富翁——他的年收入達(dá)五十萬里弗!
“那么,”青年急切地說,“我的境況一定可以很體面了!
“最體面不過了,我親愛的先生。在您住在巴黎的期間,他每年可以讓您有五萬里弗的收入!
“真是這樣的話,我情愿永遠(yuǎn)留在這兒了!
“環(huán)境是您無能為力的,我親愛的先生,‘謀事在人,成事在天’!
安德烈嘆息了一聲。“但是,”他說,“在我留在巴黎而不必非得離開的期間,您真認(rèn)為我可以拿到您剛才向我說過的那筆款子嗎?”
“可以。”
“從家父手里拿嗎?”安德烈略帶不安地問。
“是的,您可以親自向令尊要,那筆錢威瑪勛爵可以擔(dān)保。他按令尊的要求,在騰格拉爾先生那兒開了一個月支五千法郎的戶頭,騰格拉爾先生的銀行是巴黎最保險的銀行之一!
“家父打算長住巴黎嗎?”安德烈問。
“就住幾天,”基督山答道!八穆殑(wù)原因,不便一次離開兩三個星期以上!
“啊,我親愛的父親!”安德烈喊道,顯然很高興他這么快就離開。
“所以,”基督山說,假裝誤會了他的意思——“所以我不再拖延你們這次難得的會面了。你做好準(zhǔn)備去擁抱您的可愛的父親了嗎?”
“我希望您不會懷疑這一點(diǎn)。”
“去吧,那么,在客廳里,我的青年朋友,可以看見令尊正在那兒等候您!
安德烈向伯爵深深地鞠了一躬,走進(jìn)隔壁房間。基督山一直注視到看不見他了,然后按了一按一個機(jī)關(guān)。這個機(jī)關(guān)從外表看象是一幅畫。按過之后,鏡框滑開一塊兒,露出一條小縫,小縫設(shè)計得非常巧妙,從那兒可以窺見那間現(xiàn)在卡瓦爾康蒂和安德烈所在的客廳里的一切情形。那位青年人隨手把門帶上,朝少校走過去,少校聽到向他走過來的腳步聲,就站起身來!鞍!我親愛的爸爸!”安德烈說,聲音很響,希望讓隔壁房間里的伯爵聽得到,“真的是您嗎?”
“你好嗎,我親愛的兒子?”少校鄭重地說。
“經(jīng)過這么多年痛苦的分別后,”安德烈以同樣的口吻說,并瞟了一眼那扇門,“現(xiàn)在又重逢了,多么讓人快活!”
“真是這樣,經(jīng)過這么多年的分別。”
“您不擁抱我嗎,大人?”安德烈說。
“可以的,如果你愿意的話,我的兒子!鄙傩Uf。于是那兩個男人象在舞臺上演戲樣的擁抱起來,也就是各自把頭擱在對方的肩胛上。
“那么我們又團(tuán)圓了嗎?”安德烈說。
“又團(tuán)圓啦!”少;卮。
“永遠(yuǎn)不分離了嗎?”
“哦,關(guān)于那一點(diǎn),我想,我親愛的兒子,您現(xiàn)在一定在法國住慣了,快把它當(dāng)作你的祖國了吧。”
“實(shí)際上,”青年說,“要我離開巴黎,我真難過極了!
“對于我,您得知道,我是不能長期離開盧卡的,所以我得盡快趕回意大利去!
“但在您離開法國以前,我親愛的爸爸,我希望您能把那些證明我身份的必要證明文件交給我!
“當(dāng)然嘍,我這次就是專門為這件事來的。我費(fèi)了那么大的苦心來找你——就是為了要把那些文件交給你——我實(shí)在不想再來找一次了,要是再找一次的話,我的殘年都要耗費(fèi)在這上面啦!
“那么,這些文件在哪兒呢?”
“就在這兒!
安德烈把他父親的結(jié)婚證書和他自己的受洗證明書一把搶過來,急不可待地打開它們(在此情此景之下,他的急切是很自然的),然后十分迅速地把它們看了一遍,看得出他是?催@一類文件的;從他臉上的表情可以看出他對文件的內(nèi)容極感興趣。他看完那些證件的時候,他的臉上洋溢出一種無比興奮的表情。他用一種最古怪的微笑望著少校,用非常純正的托斯卡納語說:“那么意大利已廢止苦役船了嗎?”
少校身子挺得筆直。“什么?這個問題是什么意思?”
“因?yàn)榫幵爝@一類文件是要吃官司的。在法國,我最最親愛的爸爸啊,只需做一半這種程度的手腳,他們就會把您送到土倫去呼吸五年監(jiān)獄里的空氣的呀!
“請你把你的意思說明一下好不好?”少校極力做出一種莊重的神氣說。
“我親愛的卡瓦爾康蒂先生,”安德烈用一種誠懇的神態(tài)握住少校的手臂說,“你做我的父親得了多少錢?”少校想說話,但安德烈壓低了聲音繼續(xù)說,“無聊!我給你做個榜樣好使你放心,他們一年付我五萬法郎做你的兒子,因此,你能明白我決不愿意不承認(rèn)你做我的爸爸。”少校焦急地往四下看了一眼。“你放心吧,只有我們兩個人,”安德烈說,“而且,我們是在用意大利語談話!
“哦,那么,”少校答道,“他們付我五萬法郎!
“卡瓦爾康蒂先生,”安德烈說,“你相不相信童話?”
“我以前是不相信的,但我真的覺得現(xiàn)在幾乎不得不相信它們啦!
“那么,你總該有點(diǎn)證據(jù)吧?”
少校從他的口袋里摸出一把金幣來。“你看,”他說,很明白吧。”
“那么,你認(rèn)為我可以相信伯爵的許諾嗎?”
“我當(dāng)然相信!
“你真相信他會對我恪守他的諾言?”
“恪守信上的話,但同時,請記住我們必須繼續(xù)扮演我們各自的角色。我當(dāng)一位慈父——”
“我當(dāng)一個孝子,既然他們選定了我做你的后代!
“你這個‘他們’是指誰?”
“天知道!我也說不出來,但我指的是那些寫信的人。你收到了一封信,是不是?”
“是的。”
“誰寫給你的?”
“一個什么布沙尼神甫!
“你認(rèn)不認(rèn)識他?”
“不認(rèn)識,我從來沒有見過他!
“他在那封信里說了些什么?”
“你能答應(yīng)不出賣我嗎?”
“這一點(diǎn)你盡管放心,你很明白,我們有著共同的利害!
“那么你自己去念吧!庇谑巧傩0岩环庑沤坏侥乔嗄晔掷。安德烈低聲念道:“你窮困潦倒,等待你的是一個凄涼的晚年。你想發(fā)財嗎,或者至少不仰賴他人?馬上動身到巴黎去,找香榭麗舍大道三十號門牌的基督山伯爵去要你的兒子。這個兒子名叫安德烈·卡瓦爾康蒂,是您和高塞奈黎侯爵小姐的婚姻果實(shí),五歲的時候被人拐走。為了免得讓你懷疑寫這封信的人的真誠,先附奉兩千四百托斯卡納里弗的支票一張,請到佛羅倫薩高齊銀行去兌現(xiàn);并附上致基督山伯爵的介紹函一封,函內(nèi)述明我許你向他提用四萬八千法郎。記住到伯爵那兒去的時間是在五月二十六日晚上七點(diǎn)鐘。
——布沙尼神甫“一樣的東西!
“你是什么意思?”少校說。
“我的意思是我收到一封差不多一樣的信。”
“你?”
“是的!
“布沙尼神甫寫來的?”
“不。”
“誰,那么?”
“一個英國人,名叫威瑪勛爵,他化名叫水手辛巴德。”
“那么對他,你對布沙尼神甫知道得并不比我多吧!
“你錯了,在那一方面,我比你好一些!
“那么你見過他嘍?”
“是的,一次!
“在哪兒見的?”
“!那一點(diǎn)恰恰我不能告訴你,如果告訴了你,你就會跟我一樣明白了,我并不想那樣做。”
“信里面講了些什么?”
“念吧!
“你很窮,你的未來陰暗無望。你想做一個貴人嗎,喜不喜歡發(fā)財和自由自在?”
“我的天!”青年說,“這樣的問題還可能有兩種答案嗎?”
“請到尼斯去,你可以在幾尼司門找到一輛等候你的驛車。經(jīng)都靈、尚貝里、波伏森湖到巴黎。在五月二十六日晚上七點(diǎn)鐘到香榭麗舍大道去找基督山伯爵,找他要你的父親。你是卡瓦爾康蒂侯爵和奧麗伐·高塞奈黎侯爵小姐的兒子。侯爵會給你一些文件證明這件事實(shí),并許你用那個姓在巴黎社交界出現(xiàn)。至于你的身份,每年有五萬里弗的收入就可以過得很不錯了。附上五千里弗的支票一張,可到尼斯費(fèi)里亞銀行去兌現(xiàn),并附上致基督山伯爵的介紹函一封,我已囑他供給你一切所需。水手辛巴德”
“好極了!”少校說,“你說,你已見過伯爵,是不是?”
“我剛才剛從他那兒來!
“他有沒有證實(shí)信上所說的那一切?”
“證實(shí)了!
“你明白不明白是怎么一回事?”
“一點(diǎn)不明白!
“其中肯定有一個受騙的人。”
“反正不會是你,也不會是我!
“當(dāng)然不是!
“嗯,那么——”
“你以為這個與我們無關(guān)嗎?”
“一點(diǎn)不錯,我正想這么說。我們把這出戲演到底吧,閉著眼睛干就行了。”
“同意,你看吧,我一定把我的角色演得好好的。”
“我對此絲毫不懷疑,我親愛的爸爸!
基督山在這個時候又走進(jìn)客廳。聽到他的腳步聲,兩個男人就互相摟抱在了一起。伯爵進(jìn)來的時候,他們?nèi)匀贿@樣擁抱著。
“啊,侯爵,”基督山說,“看來您對于幸運(yùn)之神送還給您的這個兒子并不失望吧。”
“啊,伯爵閣下,我高興得不能再高興了。”
“您感覺如何?”基督山轉(zhuǎn)過去對那個青年人說。
“我嗎?我的心里充滿著歡樂!
“幸福的父親!幸福的兒子!”伯爵說。
“只是有一件事情還讓我發(fā)愁,”少校說,“因?yàn)槲冶仨汃R上離開巴黎!
“!我親愛的卡瓦爾康蒂先生,”基督山說,“我希望您賞臉讓我介紹您見見我的幾位朋友,我想您可以在見過他們以后再走!
“我悉聽您的吩咐,閣下。”少校答道。
“現(xiàn)在,閣下,”基督山對安德烈說,“把您的真實(shí)情形說出來吧!
“說給誰聽?”
“咦,說給令尊聽呀,把您的經(jīng)濟(jì)狀況說些給他聽聽!
“啊,真的!”安德烈說,“您說到我的心里去啦!
“您聽到他說的話了嗎,少校?”
“我當(dāng)然聽到了。”
“可您懂不懂呢?”
“懂!
“令郎是說他需要錢用。”
“哦!您叫我怎么辦呢?”少校說。
“您當(dāng)然應(yīng)該給他一點(diǎn)嘍!被缴交卮。
“我?”
“是的,您!”伯爵說,同時向安德烈走過去,把一包鈔票塞到青年的手里。
“這是什么?”
“令尊給的。”
“家父給的?”
“對,您剛才不是跟他說您要錢用嗎?他委托我把這包錢給您!
“這算是我的一部分收入嗎?”
“不算,這是您在巴黎的安家費(fèi)!
“。∥业陌职侄鄠ゴ笱!”
“別嚷嚷!”基督山說,“他不想讓您知道這是他給您的!
“我很理解他這種體貼的心思!卑驳铝艺f,連忙把鈔票塞進(jìn)他的口袋。
“現(xiàn)在,二位,我祝你們晚安!被缴秸f道。
“我們什么時候才能再有幸見到您呢?”卡瓦爾康蒂問。
“啊,對!”安德烈說,“我們在什么時候才可以再這么與你愉相見快呢?”
“星期六,如果你們——是的——讓我想想看——星期六。星期六晚上我在歐特伊村芳丹街二十八號的別墅里請客人吃飯。我請了幾個人,其中就有你們的銀行家騰格拉爾先生。我自然會介紹你們和他見面,他必需見了你們二位的面才能付錢給你們。”
“要穿禮服嗎?”少校說,這幾個字說得鏗鏘有勁。
“噢,是的,當(dāng)然羅!”伯爵說,“制服,十字章,扎腳褲!
“我穿什么呢?”安德烈問。
“噢,很簡單,黑褲子,黑皮鞋,白背心,一件黑色或藍(lán)色的上裝,一個大領(lǐng)結(jié)。您的衣服可以到勃林或維羅尼克那兒去訂做。要是您不知道他們住在哪兒,巴浦斯汀可以告訴您。您的服裝愈少修飾,效果就愈好,因?yàn)槟且粋有錢人。如果您要買馬,可以到德維都那兒去買,要是買馬車,可以去找倍鐵斯蒂!
“我們幾點(diǎn)鐘來?”青年問道。
“六點(diǎn)鐘左右!
“我們那時一定到!鄙傩Uf。
卡瓦爾康蒂父子向伯爵鞠了一躬,告辭而去;缴阶叩酱皯羟,看看他們手挽著手正往大街對面走!斑@兩個光棍!”他說。“可惜他們不真是父子!”于是,在沉思一會兒之后,“走,我去看看莫雷爾去!”他說,“我覺得這種厭惡感簡直比憎恨還叫人受不了。”
上一篇:第55章 卡瓦爾康蒂少校
下一篇:第57章 幽會
返回目錄:基督山伯爵
心靈雞湯
名著閱讀排行
新學(xué)網(wǎng) Copyright (C) 2007-2018 版權(quán)所有 All Rights Reserved. 豫ICP備09006221號